TKKR.taal
014 - Gedicht - Gerrit Klaassen: preuve tut n boernsonnet (II)
preuve tut n boernsonnet (II)
n paar hooksteender beedt
in stöadige röst en doer
stie an hoonder en kortgebeent
in de liwte van t oonderschoer
wiedwaagns gaapt de nienduurn
vuur t volle voor den stiepel der oet
um t mildn van de del te kuurn
is n boer den richtpoal noe vort
de boakns an boetnste zied-eand’
bint deper veutt in de groond asda’j zeet
um schaa an waand of waag vuur te wean
wiel oogst in wördt brach met peerdezweet
met andach achtereers binn de pöste veurd
boetndat nen schaampsteen ok mer is reurd
Gerrit Klaassen, in de sproak van Albearg, december 2023
Foto: Arend Heideman (op Stokkink in Gelselaar)
Vertaling: proeve tot een boerensonnet (II) // een paar hoekstenen bieden / onwrikbaar in rust en duur / plaats aan kippen en kinderen / in de luwte van de overkapping // wagenwijd gapen de deeldeuren / voor de volle vracht de middenstijl verwijderd / om het midden van de deel te kunnen vinden / heeft de boer nu geen richtpaal meer // de bakens aan buitenste zij-einden / zijn dieper in de grond verankerd dan je ziet / om schade aan wand of wagen te voorkomen / terwijl de oogst wordt binnengehaald met paardenzweet // aandachtig achterstevoren naar binnen gereden / zonder ook maar een schampsteen te raken
Toelichting: Het Engelse sonnet (naar Shakespeare) bestaat, net als het Italiaanse sonnet (naar Petrarca), uit 14 regels, verdeeld over vier strofen. De eerste drie strofen zijn kwatrijnen. De laatste strofe, het distichon, bestaat uit twee regels. Bij dit soort sonnetten is niet per se sprake van een chute. Het distichon bevat wel vaak een climax of een conclusie. Het rijmschema is vaak abab cdcd efef gg.
Meer TKKR.TAAL op https://www.tkkr.nl/tkkrtaal/
n paar hooksteender beedt
in stöadige röst en doer
stie an hoonder en kortgebeent
in de liwte van t oonderschoer
wiedwaagns gaapt de nienduurn
vuur t volle voor den stiepel der oet
um t mildn van de del te kuurn
is n boer den richtpoal noe vort
de boakns an boetnste zied-eand’
bint deper veutt in de groond asda’j zeet
um schaa an waand of waag vuur te wean
wiel oogst in wördt brach met peerdezweet
met andach achtereers binn de pöste veurd
boetndat nen schaampsteen ok mer is reurd
Gerrit Klaassen, in de sproak van Albearg, december 2023
Foto: Arend Heideman (op Stokkink in Gelselaar)
Vertaling: proeve tot een boerensonnet (II) // een paar hoekstenen bieden / onwrikbaar in rust en duur / plaats aan kippen en kinderen / in de luwte van de overkapping // wagenwijd gapen de deeldeuren / voor de volle vracht de middenstijl verwijderd / om het midden van de deel te kunnen vinden / heeft de boer nu geen richtpaal meer // de bakens aan buitenste zij-einden / zijn dieper in de grond verankerd dan je ziet / om schade aan wand of wagen te voorkomen / terwijl de oogst wordt binnengehaald met paardenzweet // aandachtig achterstevoren naar binnen gereden / zonder ook maar een schampsteen te raken
Toelichting: Het Engelse sonnet (naar Shakespeare) bestaat, net als het Italiaanse sonnet (naar Petrarca), uit 14 regels, verdeeld over vier strofen. De eerste drie strofen zijn kwatrijnen. De laatste strofe, het distichon, bestaat uit twee regels. Bij dit soort sonnetten is niet per se sprake van een chute. Het distichon bevat wel vaak een climax of een conclusie. Het rijmschema is vaak abab cdcd efef gg.
Meer TKKR.TAAL op https://www.tkkr.nl/tkkrtaal/